2018年10月21日 星期日

粵語嘅[貶義借詞]



粵語嘅[貶義借詞]

借詞,又叫[外來詞],係一種語言由第二種語言借返嚟嘅詞彙,喺語言接觸最常見嘅現象。一般來講,兩種語言[包括方言]接觸嘅時候,都會互相借用對方嘅詞彙,但喺好多情況之下都唔係對等嘅。有關語言借用嘅理論喺好多社會語言學嘅教科書入面都已經描寫得好清楚,喺呢度就唔會再贅述嘞。

一般嚟講,地位低嘅語言會向地位高嘅語言借用詞彙,原因係:
一]係用嚟填補本身語言嘅詞彙空缺;
二]係要嚟提高本身嘅語言地位。

例如,英國喺10-13世紀畀法國人統治期間,就借用咗大量嘅法文嚟代表一啲比較文雅嘅概念,就好似係英文嘅[cuisine.菜式],喺法文只係降[廚房]嘅意思。類似嘅係香港都有,喺殖民地時代亦借用咗唔少英文詞彙,依家都重流行喺香港粵語入面,例如話[failou.file]而唔講[文件夾],講[keisi.case]而唔講[個案]。呢啲用嚟提高自己地位嘅借詞,好多都係冇必要嘅,所以又叫呢啲做[奢侈借詞]。

有時候,地位較高嘅語言亦會借用地位較低嘅語言,但係一般都局限喺填補詞彙空缺,例如係食品或者一啲文化詞。正常嚟講,好少會故意借一啲自己語言已經有相應翻譯嘅詞彙。

但係,事情總有啲係例外嘅。喺度要介紹嘅一種現象,叫做[貶義借詞]。貶義借詞喺世界好多語言上已經有人描寫過,而且畀人認為係一個好常見嘅語言接觸現象。但喺香港粵語嘅範疇入面,似乎就重未有特意嘅描述。

所謂[貶義借詞],其實係指一種語言,故意由一啲地位比較低或者佢哋睇唔起嘅語言借用詞語,嚟指一啲貶義嘅概念。例如係法文借用咗西班牙文嘅[habler.說話],但係呢個借詞唔係代表說話,而係解[吹牛]嘅意思。芬蘭語嘅[koni]係專指[老馬],嚟自俄文,但喺俄文入面呢個詞係泛指所有[馬]。

其實香港粵語嘅貶義借詞有好多,而且來源有幾個方面,一般都係廣東境內嘅方言﹐但亦有少數來自鄰省同北方話。下面就會介紹一啲喺香港比較常見嘅例子。

**
嚟自[潮州話]同[閩南話]嘅貶義借詞

香港大約有一成人口係嚟自潮州,唔少上咗年紀嘅一般重係講緊潮州話。由於潮州人口住喺市區啂比較多,香港粵語由潮州話傳入咗唔少詞語,而且有部份重係直接借音而唔係翻譯做粵語發音。而呢啲借入嘅詞彙裏面,有一部份就係貶義借詞。 [冷]
香港人雖然好多都唔識得[潮州話]同[閩南話],但係又知道潮州話將人講成[laŋ],而且將佢寫成[冷]。[冷]係表示[人]嘅意思,發音要讀陰平,唔可以讀陽上。呢個[冷]字又構成咗幾個常用詞:
。潮州冷:潮州人,即係祖籍係嚟自潮汕地區嘅人。      呢個[冷]字,唔可以用[人]字代替;
。曬 冷:係指黑社會展示人馬實力嘅意思。
     曬冷,亦可以講成[曬馬/晒馬]嘅講法,      呢個[冷]字,唔可以用個[人]字代替,      而[冷]就係一個典型嘅貶義借詞;
。一條冷:一個人,略帶輕蔑嘅語氣,但唔算係帶貶義。
     呢個[冷]字,唔可以用[人]字代替,      但係呢個字,又可以用個[友]字嚟代替;
。打 冷:潮州打冷,即係[潮州夜宵]嘅意思。      一般係指喺潮州舖頭入面[凍食]嘅潮州食品,      呢個[冷]字,就同[人]無關,亦唔帶貶義。
[嗲]
潮州話同閩南話[茶]嘅發音係[tε]。香港粵語一般寫做[嗲],發音係陰平。但係好多人都唔知道佢嘅本字係[茶]。喺香港,潮州人嘅茶道叫做[功夫嗲],沙茶醬係[沙嗲],讀陰去。呢啲係食品嘅名稱,唔會有貶義。呢個[嗲]字又構成幾個常用詞:
。多過嗲:口水多過嗲,即係說話太多[略帶貶義]。      呢個[嗲]字,可以用[茶]字代替;
。搭 嗲:搭訕,[略帶貶義]。
     係[口水多過嗲]嘅引申義,      呢個[嗲]字,唔可以用[茶]字代替;
。收 嗲:收口,收聲,少講廢話嘅意思。
     呢個[嗲]字,唔可以用[茶]字代替;
。嗲幾句:傾幾句,閑聊幾句,講幾句廢話咁。
     亦係[口水多過嗲]嘅引申義,      呢個[嗲]字,唔可以用[茶]字代替;      而[嗲]字已經由名詞轉為動詞。 [啪] 潮州話同閩南話經常用[拍]嚟代表[打]嘅意思,除咗一般意義嘅擊打以外,打電話﹑打交打針嘅打都係用[拍]。[拍]係個陰入字,發音音調比粵語嘅高,同香港粵語嘅[拍]唔同音。香港粵語一般寫成[啪]。廣州話本來就有[拍]字,但喺大多數情況下用[打]而唔用[拍]。而借用潮州話嘅[啪]字,完全係出於貶義,例子有:

。啪 針:打針,即係靜脈注射毒品。      呢個[啪]字,唔可以用[打]字代替,      呢個詞係一個典型嘅貶義借詞;
。啪 丸:濫用丸狀嘅藥物,係[啪針]嘅引申義;
。啪藥水:啪咳藥水,濫用要嚟治療嘅咳嗽藥水;
     亦係[啪針]嘅引申義,      呢兩個詞嘅[啪],已經同[打]無關。

**

嚟自[客家話]嘅貶義借詞



客家人,係香港原居民嘅主要組成部份之一,但係客家人嘅總數就好難統計嘞,原因係好難由佢哋嘅出生籍貫入面分得出嚟。之前嘅計算,大慨係9%左右。由於係長期接觸嘅關係,香港粵語由客家話借入嘅詞都比其他嘅方言多,例如[涼帽]﹑[茶果]等,但係貶義借詞就唔算太多。而且由於接觸時間奈,客家話嘅發音已經畀人翻譯為廣州音,比較少係直接借音。

[大隻] 
客家話計算人嘅量詞係[隻],唔係用[個]。香港粵語指人[大塊頭]就講成[大隻]﹑[大舊]﹑[大份]﹑[大件]等等,都係由其他方言度借過嚟嘅,其中[大隻]係客家話。香港粵語有時亦會故意用[隻]嚟做人嘅量詞,用嚟表示對某人嘅唔尊重[不敬]。例如,果隻陳仔[那個小陳]咁。

。大隻佬:以前話人大隻佬,其實係講佢[四肢發達]但係就.........
。大隻講:形容一個人講話就點都得,但係就冇實際行動嘅。

[老舉]
妓女,係一個唔光彩嘅職業。客家話將妓女講成[老妓嬷],由於客家話嘅[妓/舉]係同音,畀人翻譯成廣州音嘅時候就寫成[老舉]。

。老舉婆:又叫[老舉乸]。
老舉寨:即係妓院],係老舉做嘢同住嘅地方
     歇後語:老舉埋年,算𡳞數

[沙塵]
客家話有[奢鼻]一詞,意思係[神氣]。而[逞]係[愛表現]嘅意思。[奢逞]合起嚟就比[逞強]重強一啲,由於客家話嘅[奢/沙]同音,再加上辭源未明[唔清楚],香港粵語翻譯就寫成[沙塵]。

。沙塵白霍:沙塵係指一啲趾高氣揚,不可一世嘅人;
      白霍就指一啲輕佻浮躁,揮霍無度嘅人。       要沙塵又要白霍,必須要有家底同有才華至得。
      佢哋嘅表現,只係個人修養問題,從唔傷及人。

[論盡]
客家話講[腳步唔穩]係[lin tshin]或[lin lin tshin tshin],全部都係陰平調,可能係由閩南話[龍鐘.行動不靈便者]嘅白話音轉過嚟。由於翻譯嘅關係,粵語將佢對應為[吝盡]嘅發音。呢個詞應該係經過客家話而唔係直接由閩南話傳入嘅,否則個收音就會變成後鼻音。

。論論盡盡:指麻煩、唔方便,又有笨手笨腳嘅意思。

**

嚟自[粵語其他方言]嘅貶義借詞



雖然香港有好多人嘅祖籍都係嚟自珠江三角洲一帶,但係有啲方言同[廣州話]係好難溝通嘅。例如喺廣州西南嘅[四邑話],同埋廣東西部嘅一啲方言,重有香港新界嘅本地話[圍頭話]。呢啲富有[當地特色]嘅粵語人口大概佔香港人口嘅四分之一左右,而佢哋嘅方言亦係香港粵語貶義借詞嘅一個主要來源。

[大舊]﹑[大份]
呢兩個詞都係指人[大塊頭]。其中[大舊]係鄰近粵語嘅方言傳入,而[大份]就係新界嘅圍頭話。大概係城市人以[嬌小]為之靚,而塊頭大嘅就係屬於貶義。

。大舊衰:喺鬧人嘅時候用嘅。
。大件事:通常係指一啲唔係咁好嘅麻煩事或者壞消息。
     好似話係由大陸 50-70 年代[三大件/四大件]嘅引申義。

[牛]﹑[吽]
話人唔聰明﹑反應遲鈍﹐香港粵語稱之為[ŋɐu],讀陽去聲,寫法唔統一,應該係[牛/吽]。呢個講法喺四邑一帶好流行。不過喺19世紀嘅粵語資料入面都搵唔到,應該係後嚟先至傳入廣州話嘅。重有[發獃/發呆]嘅粵語叫[發 ŋɐu tɐu],應該係[發牛頭]或[發吽哣]。

。牛王:話人橫行霸道,蠻不講理。
    有[牛王頭],[牛王仔],[牛王妹]等。
。吽吽地:形容人神情呆滯,反應遲鈍。

[吟]
係[嘮叨]嘅意思,讀成[ŋɐm]。[吟]係疑母字,喺香港粵語入面一般係冇聲母嘅,但喺[四邑話]就保留咗聲母。

。吟沉:喃喃自語嘅意思,亦有[吟吟沉沉]。
。吟噆:細細聲喃喃自語,表示唔滿意。

**

嚟自北方話嘅貶義借詞



雖然香港人過去一般都係唔講[普通話],但喺1980年代以前一直都有聽[國語歌曲],再加上有部份人口係嚟自外省,香港人對[北方話]亦唔會太陌生。喺改革開放之後,更加引進咗唔少嘅內地詞彙,所以北方話亦提供咗一啲貶義借詞。

[撈鬆]
撈鬆,係模仿北方話[老兄]嘅發音配上粵語嘅中文字。由於粵語冇[i]嘅介音,所以[兄 xiong]發音就成為[鬆 song]。對北方人嚟講就唔係太禮貌嘅稱呼詞,依家已經比較少用,代之而起嘅係[表叔]﹑[表姐]同[大媽]。

。撈頭:即係[撈佬]嘅意思,係[撈鬆]嘅引申義。
    另外重產生咗[撈仔]、[撈妹]。

[雞]
雞,作為[妓女]嘅別稱,係戰後先至興起嘅,取代咗戰前叫嘅[老舉],係北方話[妓]嘅音譯。由於廣東人對[普通話]嘅第一聲同第四聲嘅分別唔敏感,加上雞係家喻戶曉嘅動物,所以呢個字就好容易傳開。[雞]係單音節詞,造詞能力好強,之後重有[叫雞]﹑[雞頭]﹑[雞蟲]﹑[北姑雞]等嘅衍生詞。後嚟更加產生咗個委婉詞[鳳姐],同埋又產生咗類推詞[鴨],即係[男妓]。

[同志]
同志,本來係大陸喺1980年代以前嘅稱呼詞,喺改革開放以後漸漸唔用。喺香港,呢個詞根本唔流行,但喺1990年代以後,就有人用來代表[同性戀者],呢個稱呼亦漸漸取代咗[基佬]呢個來自英文嘅詞。

**

其實[貶義借詞],係一個好常見嘅現象,喺世界好多語言之中存在,而畀人廣泛報導,但喺香港粵語就好少畀人注意。其實香港唔止係華洋雜處,上一代更加係嚟自五湖四海,唔同嘅方言背景為香港嘅社會文化提供咗充足嘅養份,豐富咗香港粵語嘅表達能力。

隨著時間嘅過去,非粵語方言已經喺香港式微,但一啲詞彙已經留喺香港嘅詞彙系統入面,成為香港粵語嘅一個重要組成部份。不過,喺一啲語言現象嘅背後,亦反應咗香港喺上個世紀對其他方言可能嘅不敬。上面嘅厭惡性嘅詞語都係嚟自非粵語方言可見一斑。今日喺重溫香港粵語嘅同時,更可以睇到香港上一代人嘅語言態度。

原:劉鎮發。2007年10月
修:蕭南仁。2018年10月

**

《黑玫瑰對黑玫瑰》1992年



作詞:嚴歡 作曲:陳瑞貞

男:自悔輕佻講錯話 累你哭泣聲咽啞
  原諒了我諸般錯 快回家
女:恨你多多假說話 恨你口多心太花
  難望我再歸家去 氣難下
男:寂寞深宵思想你 徘徊花蔭冷雨下
女:舊夢煙消不堪記 怕情話
男:望你將哥寬怨吧 望你速速歸我家
女:緣份已了一刀斷
男:唉!我淚流下 你番黎啦 
女:我唔番
男:你唔番嚟 我做人重有咩意義呢 
女:哈…
男:人地咁傷心 難為你重笑得落 
女:你喊呀
女:淚落滔滔我哈哈笑 哈…
男:情長夫妻算了吧 
女:斷絕夫妻的恩愛 氣難下
男:任我嬌妻點責罵 任我嬌妻將我打
女:系咯噃 你誠實懺悔我歸家去
男:系啊 快來吧

**

廣東話資料館

沒有留言:

張貼留言