廣東話究竟係唔係香港人嘅母語?有人會迴避唔答呢個問題,有人就會企出嚟,認真討論我哋最熟悉嘅廣東話。今集《文學放得開》有主持鄧小樺、查映嵐,嘉賓歐陽偉豪 Ben Sir 、陳鴻輝(廣東話資料館專頁管理員),一齊嚟講講廣東話嘅歷史同現狀。從粵謳到粵語詩,從廣東話聖經到俗語、俚語,體驗粵語嘅獨特之處。朋友亦可以小測下自己嘅廣東話知識,等我哋愈係喺粵語艱難嘅時期,就愈堅定地去愛佢。
主持:鄧小樺[香港文學館總策展人/作家]
查映嵐[評論人]
嘉賓:歐陽偉豪[前大學講師]
陳鴻輝[廣東話面書專頁管理員]
**
補充資料:
嘉慶道光年間開始興起,喺珠江花艇上,歌姬用粵語創製嘅一種曲調,內容多為男女之情。而呢啲歌曲嘅情韻,多數都係以嗰啲歌姬做主導唱出嘅。粵謳喺廣府一帶係特別流行,而當地重有人話「唔識唱粵謳唔係正宗廣州人」嘅講法。
清。招子庸[粵謳]
招子庸, 廣州南海橫沙鄉人,清代文學家,舉人。佢喺道光元年[1821年)集合、修飾粵謳之後修編成《粵謳》一書,於是粵謳就有咗文字版本流傳。
《心心點忿》
心心點忿,拆散絲蘿。
怨一句紅顏,怨一句我哥。
世界做得咁情長,做乜偏偏又無結果?
就把舊時個種恩愛,付落江河。
共你相好到入心,唉!又被朋友嫁禍。
因愛成仇,你妹見盡許多。
試睇人地點樣子待君,君呀,亦你要回想下我。
從頭想過,正好共我丟疏。
天呀,保佑邊一個薄情,就保邊一個折墮。
唉,真正無錯,免使我枉死含冠,受此折磨。
**
廖鳳舒[粵語詩]
廖鳳舒,廣東惠陽人,佢喺日本東京帝國大學政治系畢業。1908年任清政府外交官,曾代表袁世凱出席南北議同會議,佢包弟廖仲愷係南方政府代表。廖鳳舒喺1924年著《新粵謳解心》;亦寫有一啲[粵謳體]嘅詩,例如〈唔好守舊〉《嬉笑集》。
《秦始皇》
荊軻嚇失佢三魂,好在良官冇扑親。
野仔執番條爛命,龜公害盡幾多人。
監生點解嚟陪葬,臨死唔知重拜神。
萬里咁長城一座,後來番鬼當新聞。
**
《 》[邊箇知?]
情唔好亂用,用錯就幾咁擔心。
人客總有箇多情,勸妹你慢慢嚟尋。
若然係亂咁鍾情,人哋就會拖妹你落氹。
條魚上釣,都因為猴擒。
大抵十箇男人,著九箇會噤。
摸佢箇心唔著,重慘過大海撈針。
**
粵語九聲
粵語聲調有〔九聲六調〕,即係有九個聲調。
**
廣東話常用語氣詞
語氣助詞喺粵語〔廣東話〕語句情貌嘅表達上,有非常重要同不可或缺嘅作用。粵語嘅語氣助詞非常之豐富,用法亦都幾複雜,有單式、二覆疊式、三覆疊式同埋多覆疊式等嘅形式。
單 式:吖、呀、啊、哎、噃、㗎、嘅、啩、吓、吔.........
二疊式:呀嘛、㗎喇、嘅喳、嘅啫、啦喂、嘞咩、囉噃.........
三疊式:㗎囉噃、㗎喇吓、㗎啦喎
多疊式:㗎啦吓嘩
**
文學中的[粗口]
想像下,一部喺1997年左右寫嘅城市風物紀錄《V城夢華錄》,但已經散佚,一班人喺2046年試圖修復呢部著作。用書面語為主,但係僅存嘅《夢華錄》碎片就有一啲粵語嘅部份。
[仆街人]
指因腳軟、肌肉萎縮、耳水不平衡、頭暈、或行路唔帶眼而慣性於街上摔倒者,或指品德不良的該死之人。
[娼妓之城,阿叔調戲雛妓]
伙計在我身後嬉嚷道:『姐姐仔,幾時招待阿叔呀?』
女孩頭也不回,只回敬一句:『招你老母,慳啲啦你!』
**
廣東話《聖經》
你們不要論斷人,免得你們被論斷。因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷; 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢。
早期為廣州、香港、澳門傳教而翻譯同印刷嘅聖經,都會用中文或英文標明著[廣東話 Cantonese]嘅版本。
。四福音:羊城土話(1882年,光緒八年)
。新約全書:廣東話(1906光,光緒三十二年)聖書公會
。新約全書:廣東土話羅馬字譯本(1906年,光緒三十二年)美國聖經公會
。舊新約全書:廣東話(1907年,光緒三十三年)聖書公會
。新約全書中西字:廣東話+英語[1909年,宣統元年]美華聖經會
。約翰福音中西字:廣東話+英語(1925年,民國14年)聖書公會
。新約全書:廣東話新譯本(1927年,民國16年)美華聖經會/聖書公會
。新約全書:廣東話新譯本與美國新譯英文(1931年,民國20年)美國聖經公會
美華聖經會[美華書館]
美華書館,初名[花華聖經書房],係一個美國基督教新教團體美北長老會傳教機構,1844年美北長老會差會喺澳門設立嘅一個出版、印刷機構。美華書館嘅第一位負責人叫[谷立 Richard Cole]。書館有兩名印刷工人同一名排字工。1845年花華聖經書房搬咗去浙江寧波。
英國聖書公會[聖書公會]
馬禮遜牧師到中國嘅任務,係因為倫敦傳道會接受英國聖經公會嘅委託,主要係將聖經翻譯成為中文。所以馬禮遜喺1807年到廣州之後,就開始辛勤學習中國語文,1810年喺廣州出版《使徒行傳》;第二年出版《路加福音》,於是引起滿清官吏嘅注意,頒令禁止印刷基督教中文書籍。但係馬禮遜仍然祕密從事新約嘅翻譯,喺1813年出版《新約》。
**
飲江《人皆有上帝》粵語詩
飲江,原名劉以正,香港出生,七十年代開始新詩創作。曾經攞過[香港青年文學奬]、[工人文學奬]、[職青文學奬]同[香港中文文學奬]等詩歌創作奬項。1987年同朋友創辦《九分壹》詩刊,重參與早期嘅編輯工作。佢係幾屆[香港中文文學奬]詩歌奬評委;亦多次參與唔同嘅文學奬、詩奬、等嘅評審工作。佢嘅詩集《於是你沿街看節日的燈飾》喺1997年出版,重獲得[香港中文文學雙年奬]。2010年出版另一本詩集《於是搬石你沿街看節日的燈飾》。
**
莫言[高密土語]
莫言,原名管謨業,係中國當代作家,山東高密縣出世。香港公開大學榮譽文學博士,青島科技大學客座教授。佢嘅小說《紅高粱家族》喺1987年畀導演張藝謀拍成電影《紅高粱》,喺2002年《師傅愈來愈幽默》又畀導演張藝謀拍成《幸福時光》。2011年莫言嘅長篇小說《蛙》獲得[第八屆茅盾文學獎]。2012年獲得[諾貝爾文學獎]。
莫言講過:[故鄉留畀我嘅印象,係我小說嘅魂魄。故鄉嘅土地與河流、莊稼與樹木、飛禽與走獸、神話與傳說、妖魔與鬼怪、恩人與仇人,都係我小說嘅內容。]
莫言嘅早期作品,都係佢嘅親身經歷,書入面嘅人物都係[我的大爺、大娘、大嬸子],用嘅係高密東北鄉嘅方言。呢啲方言土語非常能夠表現當地鄉土生動活潑嘅情景,同用書面語去表達有好大嘅差別。
**
將進酒[李白]
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不復醒。
古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
李白喺寫呢首詩嘅時候,正係佢仕途失意,懷才不遇,轉投酒樂,借詩意言志,佢話唔想做聖賢,只係想交朋結友,同佢哋一醉解千愁。
**
神曲[但丁]
但丁喺三十幾歲嗰陣寫嘅一首詩歌,因為捲入黨派紛爭而畀人流放,神曲就係喺佢呢十幾年嘅失意時期誕生。神曲分成[地獄篇]、[淨界篇]同[天堂篇]三大部份,每篇都大概有三十三至三十四首詩,內容大致係描述但丁人生三十幾年,喺一個黑暗嘅森林入面蕩失路,好彩有靈魂帶領佢,開始遊歷煉獄。
地獄有九圈,就好似一個漏斗噉,越落就越窄。然後又去到淨界,淨界有七層。最後就到伊甸園,跟住又有機會去到天堂,天堂分[九重天],最後幻想突然唔見咗。當中但丁遇到好多聖人同埋無數嘅奇遇,每事每物都有寫低,都有超強嘅時代宗教批判色彩,佢覺得政教應該分離,主張政權同教權平等嘅理念。
**
[方言]相對[語言]
方言,係一個語言學術語,分兩種,一種叫[地域方言],另一種叫[社會方言]。地域方言係語言嘅地域變體,多數嚟講地域方言係因為大規模移民之後,久而久之演變出嚟。而社會方言係語言嘅社會變體,同一種話因為唔同人嘅職業、階層、年紀、性別差異,而喺講嘢嘅口音、措辭、言談之間會有唔同,例如上流社會同低下層社會嘅人講嘢就有唔同。社會方言之下又有所謂個人方言,即係每個人講嘢自己嘅特點。通常任何有語言差異嘅社會,基本上每個人講嘢都係講方言。
相對於語言嚟講,語言屬於一個抽象觀念,因為實際上每個人講嘢都係講方言而唔係講語言。對於語言一個比較實在啲嘅理解,可以講成[民族共同語]或者[民族語言],即係指一個民族講嘢嘅大圍基礎。例如中國嘅民族共同語係普通話,但實際上唔同地方嘅人講普通話都帶有方言嘅特性,就算係以標準普通話,即[北京官話]嚟計,佢本身亦係一種地域方言,所以民族共同語其實本身都係以某一種方言作為基礎,所以又有分非基礎方言同基礎方言,但兩種嘢之間都有好多相通。
呢個觀點,你又點睇?
**
三及第文學[三蘇]
。鬆頂
。監人乃後
。呃鬼食豆腐
。老尷
**
廣東話俗語
廣州話俚語同俗語,係一種廣州人所熟悉、通俗流行嘅固定短語或者口頭禪,又叫做〔常言〕,〔俗話〕;呢啲係老百姓創造嘅,重喺民間口語之中流傳,具有口語性同通俗性嘅語言單位。
就因為係口語相傳,又冇書又冇信,有好多人都唔知原來嘅本字係點寫嘅,重加上各處鄉村各處講,所以喺坊間同喺網上都流傳咗好多唔同寫法,當中梗係會有好多係〔白字〕同〔別字〕重有〔錯字〕!
**
**
The Pulse 2014 "Cantonese Under Threat?"
主持:鄧小樺[香港文學館總策展人/作家]
查映嵐[評論人]
嘉賓:歐陽偉豪[前大學講師]
陳鴻輝[廣東話面書專頁管理員]
**
補充資料:
學母語係先天,外語係後天,對比其他技能就好似[飲奶]vs[刷牙]。
母語,或第一語言,係一個人出生以後,最早接觸、學習、同掌握嘅一種或幾種語言。母語通常係自幼即開始接觸、又持續運用到青少年或之後;而且喺一個人所受嘅家庭或正式教育之中,尤其係早期,有相當部分係通過母語傳授嘅。一個人同時可以擁有幾種母語,而且可以使用雙語或多種語言。相較之下,第二語言係任何一種語言,唔係一個人嘅第一語言。
**
慣用語言
2016年全港5歲及以上嘅人口有705萬人,當中626萬人(89%)用廣東話為慣用語言,其次係英語(30萬人)。另有22萬人慣用客家話、潮州話、福建話同上海話等中國方言,較06年下跌23.5%。至於普通話係香港人慣用語排第四,但係人數比喺過去十年倍增,由2006年嘅6萬人大升1.16倍至2016年嘅13萬人。
**
母語教學
1951年聯合國教科文組織:
[母語係指一個人自幼習得嘅語言,通常係佢思維同交流嘅自然工具。]
2003年,聯合國教科文組織頒佈《多語世界中的教育》Education in a Multilingual World 文件,呢份立場文件涉及語言同教育嘅關鍵問題,提供咗指導綱要同原則,試圖釐清語言同教育有關嘅政策。文件入面提及:[聯合國教科文組織支持以母語作為教學語言係因為可從老師同學習者熟悉嘅知識同經驗上提高教學嘅效率]。
聯合國教科文組織支持母語教學。母語教學係初等教育以及提升讀寫能力最唔不或缺嘅部分,應該盡可能咁擴充母語教學嘅階段。作為日常生活用語,母語應該優先於官方語言(在官方語言非使用者的母語的前提下)同其他外來語言。
Chinese and English Phrase Book,A Roman & Company 1867.
華語,以前係指〔粵語〕,呢本書喺1867年美國紐約出版嘅,佢重有其他年份版本。書入面嘅內容係以日用應酬嘅事項分門別類,羅列常用嘅英文用辭,喺旁邊註有中文字標音,方便嗰陣時唔識英文嘅華人學習嘅。有人覺得書入面啲句子 ,好似系四邑地區嘅口音。
**
《英語指南》
English and Chinese Dialogues
呢本書係黄履卿喺1929年〔民國十八年〕出版,同之前嘅《英語須知》一樣係用中文標音嘅方法來教人學英文嘅讀音,同加上廣東話口語註釋。不過,呢個版本嘅分類就比之前嘅好啲。
**
口語文學[粵謳]
母語,或第一語言,係一個人出生以後,最早接觸、學習、同掌握嘅一種或幾種語言。母語通常係自幼即開始接觸、又持續運用到青少年或之後;而且喺一個人所受嘅家庭或正式教育之中,尤其係早期,有相當部分係通過母語傳授嘅。一個人同時可以擁有幾種母語,而且可以使用雙語或多種語言。相較之下,第二語言係任何一種語言,唔係一個人嘅第一語言。
**
慣用語言
2016年全港5歲及以上嘅人口有705萬人,當中626萬人(89%)用廣東話為慣用語言,其次係英語(30萬人)。另有22萬人慣用客家話、潮州話、福建話同上海話等中國方言,較06年下跌23.5%。至於普通話係香港人慣用語排第四,但係人數比喺過去十年倍增,由2006年嘅6萬人大升1.16倍至2016年嘅13萬人。
**
母語教學
1951年聯合國教科文組織:
[母語係指一個人自幼習得嘅語言,通常係佢思維同交流嘅自然工具。]
2003年,聯合國教科文組織頒佈《多語世界中的教育》Education in a Multilingual World 文件,呢份立場文件涉及語言同教育嘅關鍵問題,提供咗指導綱要同原則,試圖釐清語言同教育有關嘅政策。文件入面提及:[聯合國教科文組織支持以母語作為教學語言係因為可從老師同學習者熟悉嘅知識同經驗上提高教學嘅效率]。
聯合國教科文組織支持母語教學。母語教學係初等教育以及提升讀寫能力最唔不或缺嘅部分,應該盡可能咁擴充母語教學嘅階段。作為日常生活用語,母語應該優先於官方語言(在官方語言非使用者的母語的前提下)同其他外來語言。
**
普教中
用普通話教授中文科,簡稱[普教中],係香港政府同語文教育及研究常務委員會(語常會)嘅推廣普通話政策,將普通話取代廣東話作為中國語文科嘅主要教學語言,取代用廣東話為主嘅母語教學。語常會喺2008年起推出《協助香港中、小學推行「以普通話教授中國語文科」計劃》,撥款資助學校推行普教中。
由於教學成效存疑,教育局網頁亦曾承認:「目前仍未有確實證據,證明以普通話學習中國語文的學生的一般中文能力會有所改善。其中兩項研究發現,以普通話學習的學生的中文能力,與以廣東話學習的學生並無分別,甚或表現更差。」
**
普教中
用普通話教授中文科,簡稱[普教中],係香港政府同語文教育及研究常務委員會(語常會)嘅推廣普通話政策,將普通話取代廣東話作為中國語文科嘅主要教學語言,取代用廣東話為主嘅母語教學。語常會喺2008年起推出《協助香港中、小學推行「以普通話教授中國語文科」計劃》,撥款資助學校推行普教中。
由於教學成效存疑,教育局網頁亦曾承認:「目前仍未有確實證據,證明以普通話學習中國語文的學生的一般中文能力會有所改善。其中兩項研究發現,以普通話學習的學生的中文能力,與以廣東話學習的學生並無分別,甚或表現更差。」
**
《海南醫學》雜誌喺2004年刊登嘅《鼻咽癌語音易患因素與難患因素分析》一文中,作者話:[粵語中有其獨特的鼻音韻母,發音時普遍應用鼻咽及鼻竇的共振,使鼻咽特別是鼻咽頂黏膜反復受振動波的刺激,長期振動會引起黏膜肥厚、增生,並以基因的形式向下遺傳,不斷的增生引起非典型增生,繼而形成上皮性腫瘤。]
呢個作者重話:[結合咗廣東地區鼻咽癌高發嘅情況,推斷講粵語可能係廣東人易患鼻咽癌嘅原因之一。]
評語:[發神經!]
**
講粵語扣[道德操行分]
由1990年代尾開始,廣州部分中小學校禁止學生喺學校期間使用粵語,違例者可以畀學校扣減[道德操行分],有人稱之為[說二十句粵語,三好學生無緣]。同時間亦有部分家長發現佢哋嘅仔女喺屋企裡頭唔講廣州話,甚至乎連睇粵語配音動卡通片嘅興趣都冇埋。
順帶一提,聽講話由1990年代中以來,廣東附近嘅廣西壯族自治區,尤其係首府南寧,喺20世紀仍然係粵語活躍地區之一,喺市政府推行普通話政策咁多年之後做嘅非正式統計顯示,粵語人口嘅比例已跌至唔夠三成,而呢三成入面大多數係長者。
**
2010年廣州撐粵語行動
廣州撐粵語行動係廣東省廣州市嘅市民發起嘅一系列捍衛粵語的行動。事件引起粵港澳三地網民討論同當地媒體嘅報導。
事件起因
2010年6月廣州市政協舉行咗一個網上問卷調查,建議增加廣州市營電視頻道嘅普通話節目,其問卷內容一面倒類似[軟強迫]而惹人質疑,調查結果顯示有超過八成人反對提議。
2010年7月廣州市政協提案委副主任向廣州市人民政府提交《關於進一步加強亞運會軟環境建設的建議》,當中包括將主要使用粵語嘅[廣州電視台]綜合頻道或新聞頻道改為主要使用普通話廣播,或者喺兩個嘅主時段使用普通話廣播。即時引起廣州市各界嘅強烈反對同批評。
雖然市政協承認之前嘅網上問卷調查結果[符合廣州當前嘅實際情況],不過佢哋仍表示有需要通過宣傳教育,引導廣州市廣大電視觀眾[正確認識國家中心城市嘅地位,同廣州電視台用普通話為基本播音用語嘅關係」。
喺之後嘅7月25日同8月1日廣州市面都有[撐粵語]嘅遊行。
**
台灣作家林蔚昀:[外省人,重新學習母語,重新選擇自己的家鄉。]
林蔚昀,文學創作同翻譯作者,曾經喺英國求學,後來因為一張波蘭海報走到波蘭,喺波蘭結婚生子。佢透過翻譯喺華語界推廣波蘭文學,喺2013年獲得波蘭文化部頒發波蘭文化功勳獎章。喜歡體驗多元文化生活,而且將生活中嘅各種稜角同喜怒哀樂化為文字。佢依家返到台灣住,以一個易鄉人嘅身分重新體驗故鄉。
林蔚昀返到台灣之後,佢遇上咗一個又新又怪嘅問題。因為住喺台灣人使用嘅語言除咗國語,重有台語[閩南話]、客家話、原住民語、東南亞語……台灣人嘅定義於是就唔再僅止於[會說媽媽的話的人]。
**
[口語]與[書面語]嘅分別
每個語言都有口語同書面語,粵語都係。
。口 語:係人進行交際所使用嘅語言,基本上係用講話嘅風格所表現出來嘅話。
。書面語:係書面交際所使用文字寫出嚟嘅語言。可以用粵語同官話[普通話]。
古代嘅書面語,稱為[文言文];現代嘅書面語,叫做[現代標準漢語語法],又稱[白話文]。依家我哋用緊嘅書面語,其實係政權嘅因素之下,畀官方將漢語當中嘅官話 Mandarin[普通話 Putonghua]定為書面用嘅[標準漢語]。
**
啲、D、尐、[di1]
[啲],意思係[一點/一些],流行喺粵語、客家話裡面。例如快啲、少啲、呢啲等等。
[D],係英文字母,好多人都用呢個「D」字來代替原來嘅[啲],例如將[快啲]寫成[快D]。香港人習慣中英夾雜寫文,比較少人學寫粵語字,亦有人貪方便唔使寫咁多筆劃,所以就借用英文近音字母「D」。
[尐],有啲人認爲[啲]係香港人自創嘅新字,認爲係錯字,正字或本字應該係[尐]。不過,呢個講法唔正確,首先「啲」字,早喺明末清初已經有出現。
**
《華英通語》
講粵語扣[道德操行分]
由1990年代尾開始,廣州部分中小學校禁止學生喺學校期間使用粵語,違例者可以畀學校扣減[道德操行分],有人稱之為[說二十句粵語,三好學生無緣]。同時間亦有部分家長發現佢哋嘅仔女喺屋企裡頭唔講廣州話,甚至乎連睇粵語配音動卡通片嘅興趣都冇埋。
順帶一提,聽講話由1990年代中以來,廣東附近嘅廣西壯族自治區,尤其係首府南寧,喺20世紀仍然係粵語活躍地區之一,喺市政府推行普通話政策咁多年之後做嘅非正式統計顯示,粵語人口嘅比例已跌至唔夠三成,而呢三成入面大多數係長者。
**
2010年廣州撐粵語行動
廣州撐粵語行動係廣東省廣州市嘅市民發起嘅一系列捍衛粵語的行動。事件引起粵港澳三地網民討論同當地媒體嘅報導。
事件起因
2010年6月廣州市政協舉行咗一個網上問卷調查,建議增加廣州市營電視頻道嘅普通話節目,其問卷內容一面倒類似[軟強迫]而惹人質疑,調查結果顯示有超過八成人反對提議。
2010年7月廣州市政協提案委副主任向廣州市人民政府提交《關於進一步加強亞運會軟環境建設的建議》,當中包括將主要使用粵語嘅[廣州電視台]綜合頻道或新聞頻道改為主要使用普通話廣播,或者喺兩個嘅主時段使用普通話廣播。即時引起廣州市各界嘅強烈反對同批評。
雖然市政協承認之前嘅網上問卷調查結果[符合廣州當前嘅實際情況],不過佢哋仍表示有需要通過宣傳教育,引導廣州市廣大電視觀眾[正確認識國家中心城市嘅地位,同廣州電視台用普通話為基本播音用語嘅關係」。
喺之後嘅7月25日同8月1日廣州市面都有[撐粵語]嘅遊行。
**
台灣作家林蔚昀:[外省人,重新學習母語,重新選擇自己的家鄉。]
林蔚昀,文學創作同翻譯作者,曾經喺英國求學,後來因為一張波蘭海報走到波蘭,喺波蘭結婚生子。佢透過翻譯喺華語界推廣波蘭文學,喺2013年獲得波蘭文化部頒發波蘭文化功勳獎章。喜歡體驗多元文化生活,而且將生活中嘅各種稜角同喜怒哀樂化為文字。佢依家返到台灣住,以一個易鄉人嘅身分重新體驗故鄉。
林蔚昀返到台灣之後,佢遇上咗一個又新又怪嘅問題。因為住喺台灣人使用嘅語言除咗國語,重有台語[閩南話]、客家話、原住民語、東南亞語……台灣人嘅定義於是就唔再僅止於[會說媽媽的話的人]。
**
[口語]與[書面語]嘅分別
每個語言都有口語同書面語,粵語都係。
。口 語:係人進行交際所使用嘅語言,基本上係用講話嘅風格所表現出來嘅話。
。書面語:係書面交際所使用文字寫出嚟嘅語言。可以用粵語同官話[普通話]。
古代嘅書面語,稱為[文言文];現代嘅書面語,叫做[現代標準漢語語法],又稱[白話文]。依家我哋用緊嘅書面語,其實係政權嘅因素之下,畀官方將漢語當中嘅官話 Mandarin[普通話 Putonghua]定為書面用嘅[標準漢語]。
**
啲、D、尐、[di1]
[啲],意思係[一點/一些],流行喺粵語、客家話裡面。例如快啲、少啲、呢啲等等。
[D],係英文字母,好多人都用呢個「D」字來代替原來嘅[啲],例如將[快啲]寫成[快D]。香港人習慣中英夾雜寫文,比較少人學寫粵語字,亦有人貪方便唔使寫咁多筆劃,所以就借用英文近音字母「D」。
[尐],有啲人認爲[啲]係香港人自創嘅新字,認爲係錯字,正字或本字應該係[尐]。不過,呢個講法唔正確,首先「啲」字,早喺明末清初已經有出現。
**
《華英通語》
華語,以前係指〔粵語〕,呢本書喺1867年美國紐約出版嘅,佢重有其他年份版本。書入面嘅內容係以日用應酬嘅事項分門別類,羅列常用嘅英文用辭,喺旁邊註有中文字標音,方便嗰陣時唔識英文嘅華人學習嘅。有人覺得書入面啲句子 ,好似系四邑地區嘅口音。
**
《英語指南》
English and Chinese Dialogues
呢本書係黄履卿喺1929年〔民國十八年〕出版,同之前嘅《英語須知》一樣係用中文標音嘅方法來教人學英文嘅讀音,同加上廣東話口語註釋。不過,呢個版本嘅分類就比之前嘅好啲。
**
口語文學[粵謳]
嘉慶道光年間開始興起,喺珠江花艇上,歌姬用粵語創製嘅一種曲調,內容多為男女之情。而呢啲歌曲嘅情韻,多數都係以嗰啲歌姬做主導唱出嘅。粵謳喺廣府一帶係特別流行,而當地重有人話「唔識唱粵謳唔係正宗廣州人」嘅講法。
清。招子庸[粵謳]
招子庸, 廣州南海橫沙鄉人,清代文學家,舉人。佢喺道光元年[1821年)集合、修飾粵謳之後修編成《粵謳》一書,於是粵謳就有咗文字版本流傳。
《心心點忿》
心心點忿,拆散絲蘿。
怨一句紅顏,怨一句我哥。
世界做得咁情長,做乜偏偏又無結果?
就把舊時個種恩愛,付落江河。
共你相好到入心,唉!又被朋友嫁禍。
因愛成仇,你妹見盡許多。
試睇人地點樣子待君,君呀,亦你要回想下我。
從頭想過,正好共我丟疏。
天呀,保佑邊一個薄情,就保邊一個折墮。
唉,真正無錯,免使我枉死含冠,受此折磨。
**
廖鳳舒[粵語詩]
廖鳳舒,廣東惠陽人,佢喺日本東京帝國大學政治系畢業。1908年任清政府外交官,曾代表袁世凱出席南北議同會議,佢包弟廖仲愷係南方政府代表。廖鳳舒喺1924年著《新粵謳解心》;亦寫有一啲[粵謳體]嘅詩,例如〈唔好守舊〉《嬉笑集》。
《秦始皇》
荊軻嚇失佢三魂,好在良官冇扑親。
野仔執番條爛命,龜公害盡幾多人。
監生點解嚟陪葬,臨死唔知重拜神。
萬里咁長城一座,後來番鬼當新聞。
**
《 》[邊箇知?]
情唔好亂用,用錯就幾咁擔心。
人客總有箇多情,勸妹你慢慢嚟尋。
若然係亂咁鍾情,人哋就會拖妹你落氹。
條魚上釣,都因為猴擒。
大抵十箇男人,著九箇會噤。
摸佢箇心唔著,重慘過大海撈針。
**
粵語九聲
粵語聲調有〔九聲六調〕,即係有九個聲調。
分別係:[陰平]、[陰上]、[陰去]
[陽平]、[陽上]、[陽去]
[陰入]、[中入]、[陽入]
陰平同陽平係〔平聲〕,其他聲調為〔仄聲〕。
雖然話粵語係有九聲,但唔係每一個字音都可以調出九個聲調。
基本上,用〔-p〕、〔-k〕、〔-t〕收音嘅字係入聲,有三個聲調。
分別係:〔陰入〕、〔中入〕、〔陽入〕
而以〔-p〕、〔-k〕、〔-t〕以外收音嘅字,就可以調出六個聲調。
分別係:[陰平]、[陰上]、[陰去]
[陽平]、[陽上]、[陽去]
下面有幾個字音為例,調出粵語九聲。
九聲六調,九個聲調嘅字:
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
陰平 陰上 陰去 陽平 陽上 陽去 陰入 中入 陽入
諸 位 聽 完 以 後 七 八 日
都 睇 怕 憑 語 調 識 切 入
翻 炒 過 能 領 悟 得 確 實
廣東話常用語氣詞
語氣助詞喺粵語〔廣東話〕語句情貌嘅表達上,有非常重要同不可或缺嘅作用。粵語嘅語氣助詞非常之豐富,用法亦都幾複雜,有單式、二覆疊式、三覆疊式同埋多覆疊式等嘅形式。
單 式:吖、呀、啊、哎、噃、㗎、嘅、啩、吓、吔.........
二疊式:呀嘛、㗎喇、嘅喳、嘅啫、啦喂、嘞咩、囉噃.........
三疊式:㗎囉噃、㗎喇吓、㗎啦喎
多疊式:㗎啦吓嘩
**
文學中的[粗口]
想像下,一部喺1997年左右寫嘅城市風物紀錄《V城夢華錄》,但已經散佚,一班人喺2046年試圖修復呢部著作。用書面語為主,但係僅存嘅《夢華錄》碎片就有一啲粵語嘅部份。
[仆街人]
指因腳軟、肌肉萎縮、耳水不平衡、頭暈、或行路唔帶眼而慣性於街上摔倒者,或指品德不良的該死之人。
[娼妓之城,阿叔調戲雛妓]
伙計在我身後嬉嚷道:『姐姐仔,幾時招待阿叔呀?』
女孩頭也不回,只回敬一句:『招你老母,慳啲啦你!』
**
廣東話《聖經》
經文:廣東話 Vs 書面語
咪議論人,就唔畀人議論你。因為你咁樣議論人,就畀人咁樣議論你。你兄弟眼中條棘,你就睇見,你自己眼裡有條杉,你自己都唔見覺,為乜呢?你們不要論斷人,免得你們被論斷。因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷; 為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢。
早期為廣州、香港、澳門傳教而翻譯同印刷嘅聖經,都會用中文或英文標明著[廣東話 Cantonese]嘅版本。
。四福音:羊城土話(1882年,光緒八年)
。新約全書:廣東話(1906光,光緒三十二年)聖書公會
。新約全書:廣東土話羅馬字譯本(1906年,光緒三十二年)美國聖經公會
。舊新約全書:廣東話(1907年,光緒三十三年)聖書公會
。新約全書中西字:廣東話+英語[1909年,宣統元年]美華聖經會
。約翰福音中西字:廣東話+英語(1925年,民國14年)聖書公會
。新約全書:廣東話新譯本(1927年,民國16年)美華聖經會/聖書公會
。新約全書:廣東話新譯本與美國新譯英文(1931年,民國20年)美國聖經公會
美華書館,初名[花華聖經書房],係一個美國基督教新教團體美北長老會傳教機構,1844年美北長老會差會喺澳門設立嘅一個出版、印刷機構。美華書館嘅第一位負責人叫[谷立 Richard Cole]。書館有兩名印刷工人同一名排字工。1845年花華聖經書房搬咗去浙江寧波。
英國聖書公會[聖書公會]
馬禮遜牧師到中國嘅任務,係因為倫敦傳道會接受英國聖經公會嘅委託,主要係將聖經翻譯成為中文。所以馬禮遜喺1807年到廣州之後,就開始辛勤學習中國語文,1810年喺廣州出版《使徒行傳》;第二年出版《路加福音》,於是引起滿清官吏嘅注意,頒令禁止印刷基督教中文書籍。但係馬禮遜仍然祕密從事新約嘅翻譯,喺1813年出版《新約》。
飲江《人皆有上帝》粵語詩
人皆有上帝
翳我獨無
上帝說
係你自己攞嚟嘅
人皆攞嚟嘅
係有
翳獨我攞嚟嘅
係無
這痛苦
這痛苦
沒有誰知道
這痛苦
nobody knows
but
耶穌
耶穌說
係你自己攞黎嘅
連同唔係你自己攞黎嘅
我都知道
我都願意知道
黑膠旋轉瑪麗安安德森唱
nobody knows
the trouble I see
nobody knows
my sorrow
耶穌降臨
對她如是說
而我居然聽到
Matthew說
你又冇種棉花
你又唔係黑奴
其實 你聽不到
子非魚我說我想說
但我聽到 喂 魚說
這未嘗不好
聖安東尼對魚佈道
人與魚與Matthew皆聽得到
翳我獨聽不到
這痛苦
深潛海底
躍出水面
這痛苦
沒有誰知道
但 我聽到 喂
魚說 這未嘗不好
我聽到
魚對魚說
這人世
有懲罰
有眷顧
有知道不知道
甜蜜悲哀有奧秘
有懊惱
你聽
子在川上曰
我願意是魚
我願意是魚呀
如果 你是
如果
微小
暗啞
你是
那個
未嘗不好
飲江,原名劉以正,香港出生,七十年代開始新詩創作。曾經攞過[香港青年文學奬]、[工人文學奬]、[職青文學奬]同[香港中文文學奬]等詩歌創作奬項。1987年同朋友創辦《九分壹》詩刊,重參與早期嘅編輯工作。佢係幾屆[香港中文文學奬]詩歌奬評委;亦多次參與唔同嘅文學奬、詩奬、等嘅評審工作。佢嘅詩集《於是你沿街看節日的燈飾》喺1997年出版,重獲得[香港中文文學雙年奬]。2010年出版另一本詩集《於是搬石你沿街看節日的燈飾》。
**
莫言[高密土語]
莫言,原名管謨業,係中國當代作家,山東高密縣出世。香港公開大學榮譽文學博士,青島科技大學客座教授。佢嘅小說《紅高粱家族》喺1987年畀導演張藝謀拍成電影《紅高粱》,喺2002年《師傅愈來愈幽默》又畀導演張藝謀拍成《幸福時光》。2011年莫言嘅長篇小說《蛙》獲得[第八屆茅盾文學獎]。2012年獲得[諾貝爾文學獎]。
莫言講過:[故鄉留畀我嘅印象,係我小說嘅魂魄。故鄉嘅土地與河流、莊稼與樹木、飛禽與走獸、神話與傳說、妖魔與鬼怪、恩人與仇人,都係我小說嘅內容。]
莫言嘅早期作品,都係佢嘅親身經歷,書入面嘅人物都係[我的大爺、大娘、大嬸子],用嘅係高密東北鄉嘅方言。呢啲方言土語非常能夠表現當地鄉土生動活潑嘅情景,同用書面語去表達有好大嘅差別。
**
將進酒[李白]
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?
君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不復醒。
古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
李白喺寫呢首詩嘅時候,正係佢仕途失意,懷才不遇,轉投酒樂,借詩意言志,佢話唔想做聖賢,只係想交朋結友,同佢哋一醉解千愁。
**
神曲[但丁]
但丁喺三十幾歲嗰陣寫嘅一首詩歌,因為捲入黨派紛爭而畀人流放,神曲就係喺佢呢十幾年嘅失意時期誕生。神曲分成[地獄篇]、[淨界篇]同[天堂篇]三大部份,每篇都大概有三十三至三十四首詩,內容大致係描述但丁人生三十幾年,喺一個黑暗嘅森林入面蕩失路,好彩有靈魂帶領佢,開始遊歷煉獄。
地獄有九圈,就好似一個漏斗噉,越落就越窄。然後又去到淨界,淨界有七層。最後就到伊甸園,跟住又有機會去到天堂,天堂分[九重天],最後幻想突然唔見咗。當中但丁遇到好多聖人同埋無數嘅奇遇,每事每物都有寫低,都有超強嘅時代宗教批判色彩,佢覺得政教應該分離,主張政權同教權平等嘅理念。
**
[方言]相對[語言]
方言,係一個語言學術語,分兩種,一種叫[地域方言],另一種叫[社會方言]。地域方言係語言嘅地域變體,多數嚟講地域方言係因為大規模移民之後,久而久之演變出嚟。而社會方言係語言嘅社會變體,同一種話因為唔同人嘅職業、階層、年紀、性別差異,而喺講嘢嘅口音、措辭、言談之間會有唔同,例如上流社會同低下層社會嘅人講嘢就有唔同。社會方言之下又有所謂個人方言,即係每個人講嘢自己嘅特點。通常任何有語言差異嘅社會,基本上每個人講嘢都係講方言。
相對於語言嚟講,語言屬於一個抽象觀念,因為實際上每個人講嘢都係講方言而唔係講語言。對於語言一個比較實在啲嘅理解,可以講成[民族共同語]或者[民族語言],即係指一個民族講嘢嘅大圍基礎。例如中國嘅民族共同語係普通話,但實際上唔同地方嘅人講普通話都帶有方言嘅特性,就算係以標準普通話,即[北京官話]嚟計,佢本身亦係一種地域方言,所以民族共同語其實本身都係以某一種方言作為基礎,所以又有分非基礎方言同基礎方言,但兩種嘢之間都有好多相通。
呢個觀點,你又點睇?
**
三及第文學[三蘇]
廣府文人有一種文體,稱為「三及第」,即係文言、白話、方言一齊用。有人以為呢種文體係創於香港,其實只止咁樣,喺四五十年代嘅廣州報紙,喺副刊即見呢種文體,尤其係好多都用喺小說。(上溯至明末木魚書,宋詞中亦有)
三蘇(高雄),《經紀拉與飛天南》(黃仲鳴研究)
我最怕老婆看大戲,尤怕看戲後講戲文,講伶工更難入耳。我乃中止其言曰:『我對大戲最冇癮。』老妻一聽又發火曰:『你當然冇癮,飲茶索女招待則有癮矣!』老妻發火,無可理喻,惟有蒙頭而睡。
「結果又到俱樂部,我想打舊章冇問題,現款雖不多,未必不夠也。不料人衰鬼弄燈,米少飯焦𥧌,四圈未完,已輸二百元,袋中數目,已差不多,勢色唔同,想話鬆頂,老孫曰:『豈有打四圈便走者,怕老婆乎?』出來撈不能唔化,惟有再執位。」
。鬆頂
。監人乃後
。呃鬼食豆腐
**
廣東話俗語
廣州話俚語同俗語,係一種廣州人所熟悉、通俗流行嘅固定短語或者口頭禪,又叫做〔常言〕,〔俗話〕;呢啲係老百姓創造嘅,重喺民間口語之中流傳,具有口語性同通俗性嘅語言單位。
就因為係口語相傳,又冇書又冇信,有好多人都唔知原來嘅本字係點寫嘅,重加上各處鄉村各處講,所以喺坊間同喺網上都流傳咗好多唔同寫法,當中梗係會有好多係〔白字〕同〔別字〕重有〔錯字〕!
**
**
The Pulse 2014 "Cantonese Under Threat?"
Last September Chinese state media said that more than 400 million Chinese are unable to speak Putonghua the national language, and large numbers in the rest of the country speak it badly. Pretty much every year, the government launches another push for linguistic unity. While officials admit they will probably never get the whole country to speak Putonghua that doesn't stop them trying. And many are concerned about the way those efforts are spreading to Hong Kong, Just before the Lunar New Year holiday, the Education and Manpower Bureau issued an article on its "Language Learning Support" page in which it said that" Cantonese is a dialect but not an official used language in Hong Kong ..." This statement sparked a new wave of controversy regarding Hong Kong's identity.
With us in the studio to discuss this is:
Dr Ben Au Yeung of the Chinese University of Hong Kong.
Mr. Ip Kin-yuen of Legislator, Education
Mr. Darry Chan of Founder "Cantonese Museum" Facebook Page
Ms. Xu Xi of Writer-in-residence, Dept of English City U. HK
**
粵難愈愛。廣東話資料館
沒有留言:
張貼留言